Le mot vietnamien "lòng dạ" peut être compris comme une expression qui désigne le cœur et l’esprit d’une personne, souvent en relation avec ses émotions et ses intentions. En français, cela peut se traduire par "cœur" ou "âme", mais avec une nuance plus profonde concernant les sentiments et la manière dont une personne ressent ou agit envers les autres.
Signification principale : "lòng dạ" fait référence à la nature intérieure d'une personne, ses émotions, ses pensées et son état d'esprit. Il est souvent utilisé pour évoquer des sentiments de compassion, de bonté ou d'indifférence.
Exemple simple : Si quelqu'un dit "anh ta không còn lòng dạ với cô", cela signifie "il n’a plus de cœur envers elle", ou en d’autres termes, il est devenu indifférent ou insensible.
Dans des contextes plus complexes, "lòng dạ" peut être utilisé pour parler de l'intégrité d'une personne ou de ses intentions cachées. Par exemple, on peut dire :
Bien que "lòng dạ" soit souvent utilisé ensemble, on peut rencontrer des variantes comme :
Dans un contexte différent, "lòng dạ" peut aussi faire référence à la capacité d'une personne à éprouver de l'empathie. Par exemple :
En résumé, "lòng dạ" est un terme riche en significations qui reflète la complexité des émotions humaines. C’est un mot utile pour exprimer non seulement des attitudes envers les autres, mais aussi pour parler d'intentions et de sentiments profonds.